Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

ein schlechtes Spiel

  • 1 ein schlechtes Spiel haben

    кол.числ.

    Универсальный немецко-русский словарь > ein schlechtes Spiel haben

  • 2 Spiel

    n (-(e)s, -e)
    1) игра́, развлече́ние

    ein lústiges Spiel — весёлая игра́

    ein interessántes Spiel — интере́сная игра́

    ein lángweiliges Spiel — ску́чная игра́

    ein schönes Spiel — прекра́сная, хоро́шая игра́

    ein gútes Spiel — хоро́шая игра́

    ein schlechtes Spiel — плоха́я игра́

    ein léichtes Spiel — лёгкая игра́

    ein schwéres Spiel — тру́дная игра́

    ein bekánntes Spiel — знако́мая игра́

    ein gefährliches Spiel — опа́сная игра́

    ein éhrliches Spiel — че́стная игра́

    die Spiele der Kínder — и́гры дете́й

    das Spiel mit dem Ball — игра́ (с) мячо́м

    die Kínder begánnen ihr Spiel — де́ти на́чали свою́ игру́

    ein Spiel gewínnen, verlíeren — вы́играть, проигра́ть игру́

    kennst du das Spiel? — ты зна́ешь э́ту игру́?

    ich kann dir das Spiel erklären — я могу́ объяснить тебе́ игру́ [пра́вила игры́]

    am Spiel náhmen víele Ménschen teil — в игре́ при́няло уча́стие мно́го люде́й

    du hast Glück im Spiel — тебе́ везёт в игре́

    er lernt álles wie im Spiel — ему́ легко́ даётся учёба, он у́чится игра́ючи

    die Mútter káufte für die Kínder ein interessántes Spiel — мать купи́ла де́тям интере́сную игру́

    ich hábe euch éinige néue Spiele mítgebracht — я принёс вам не́сколько но́вых игр

    2) спорт. игра́, встре́ча, соревнова́ние; па́ртия

    ein wíchtiges Spiel — ва́жная встре́ча [игра́]

    ein interessántes Spiel — интере́сная встре́ча [игра́]

    ein hártes Spiel — тру́дная, жёсткая встре́ча [игра́]

    ein schwéres Spiel — тру́дная встре́ча [игра́]

    ein éhrliches Spiel — че́стная встре́ча [игра́]

    das Spiel steht 3:1 (drei zu eins) — счёт игры 3:1

    das Spiel fíndet mórgen / nächste Wóche statt — игра́ состои́тся за́втра / на сле́дующей неде́ле

    wir gewánnen / verlóren díeses Spiel — мы вы́играли / проигра́ли э́то соревнова́ние

    nach der Páuse wúrde das Spiel fórtgesetzt — по́сле переры́ва игра́ [встре́ча] была́ продо́лжена

    ich hábe díeses Spiel im Férnsehen geséhen — я ви́дел э́ту игру́ [встре́чу] по телеви́дению

    3) игра́ актёра; исполне́ние, мане́ра игры́

    das gúte Spiel — хоро́шая игра́

    das áusgezeichnete Spiel — отли́чная игра́

    das schöne Spiel — прекра́сная игра́

    das schléchte Spiel — плоха́я игра́

    das wúnderschöne Spiel díeses Scháuspielers máchte auf mich éinen gróßen Éindruck — чуде́сная [великоле́пная, прекра́сная] игра́ э́того актёра произвела́ на меня́ большо́е впечатле́ние

    álle bewúnderten ihr Spiel — все восхища́лись её игро́й

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Spiel

  • 3 Spiel

    Spiel n -(e)s, -e игра́; развлече́ние
    ein Spiel der Phantasie игра́ воображе́ния
    das alles ist ihm nur ein Spiel всё э́то для него́ лишь заба́ва
    mit j-m ein Spiel spielen подшути́ть над кем-л., сыгра́ть с кем-л. (злу́ю) шу́тку
    sein Spiel mit j-m haben [treiben] игра́ть с кем-л., издева́ться [глуми́ться] над кем-л.
    sie treibt ein falsches Spiel mit ihm она́ его́ обма́нывает [во́дит за нос]
    ein gefährliches [gewagtes, hohes] Spiel spielen [treiben] вести́ опа́сную [риско́ванную, большу́ю] игру́
    ein leichtes Spiel mit j-m haben легко́ спра́виться с кем-л.
    Spiel n -(e)s, -e перен. де́ло
    j-m das Spiel verderben испо́ртить кому́-л. всё де́ло
    aus dem Spiel bleiben оста́ться в стороне́ [неприча́стным к чему́-л.]; быть отстранё́нным от уча́стия в како́м-л. де́ле
    j-n, etw. aus dem Spiel lassen оста́вить в стороне́, не привлека́ть, не принима́ть в расчё́т кого́-л., что-л.; воздержа́ться от примене́ния чего́-л.
    lassen Sie mich (bei dieser Sache) aus dem Spiel не впу́тывайте меня́ (в э́то де́ло), оста́вьте меня́ (с э́тим де́лом) в поко́е
    sich aus dem Spiel halten не уча́ствовать в игре́; устрани́ться
    sich in ein Spiel einlassen, sich ins Spiel mengen ввяза́ться в како́е-л. де́ло
    j-n ins Spiel ziehen втяну́ть [впу́тать] (кого́-л. в како́е-л.) де́ло
    die Hand im Spiel haben, (mit) im Spiel sein (bei D) быть заме́шанным [уча́ствовать] (в чём-л.), Ehrgeiz ist dabei im Spiel тут затро́нуто честолю́бие
    der Teufel ist mit im Spiel лука́вый попу́тал
    Verrat war hier im Spiel здесь име́ло ме́сто преда́тельство, здесь не обошло́сь без преда́тельства
    Spiel n -(e)s, -e игра́ (в ка́рты; тж. насто́льная и т. п.)
    das Spiel hal: sich gewendet сча́стье оберну́лось; де́ло оберну́лось по-друго́му
    das Spiel (nicht) aufdecken (не) раскрыва́ть ка́рты (тж. перен.), wer hat das Spiel? чья игра́?
    gewonnenes Spiel haben име́ть все ко́зыри в рука́х; перен. тж. одержа́ть верх, вы́играть
    wenn das Experiment gelingt, haben wir gewonnenes Spiel е́сли о́пыт уда́стся, на́ше де́ло в шля́пе [успе́х нам обеспе́чен]
    ein gutes [schlechtes] Spiel haben име́ть хоро́шие [плохи́е] ка́рты
    ich mache das Spiel я игра́ю, я беру́ при́куп, я объявля́ю ко́зырь (при игре́ в скат), das Spiel machen выи́грывать (кон)
    ich habe drei Spiele gemacht я вы́играл три па́ртии
    ein Spiel machen сыгра́ть (в ка́рты)
    dem Spiel ergeben sein быть (зая́длым) картё́жником
    er ist noch im Spiel он ещё́ игра́ет, он ещё́ не вы́шел из игры́ (тж. перен.)
    schon wieder ins Spiel kommen вступа́ть вновь в игру́; перен. сно́ва вы́нырнуть на пове́рхность
    j-m ins Spiel sehen загля́дывать кому́-л. в ка́рты; распозна́ть чьи-л. за́мыслы [пла́ны]
    Spiel n -(e)s, -e спорт. игра́, встре́ча; соревнова́ние; па́ртия
    faires Spiel корре́ктная игра́
    gefährliches Spiel опа́сная игра́
    ein scharfes Spiel ре́зкая игра́
    das Spiel endete remis, das Spiel verlief unentschieden игра́ [па́ртия] зако́нчилась вничью́
    das Spiel ist aus игра́ око́нчена; всё ко́нчено; коне́ц
    das Spiel abpfeifen дать фина́льный свисто́к (футбо́л), das Spiel anpfeifen дать свисто́к, возвеща́ющий о нача́ле игры́ (футбо́л), das Spiel in die Hand bekommen захвати́ть инициати́ву (в игре́)
    das Spiel leiten вести́ соревнова́ние (о судье́), das Spiel aufgeben, das Spiel verloren geben сдать па́ртию, сда́ться, прекрати́ть игру́ (тж. перен.)
    den Ball ins Spiel bringen вводи́ть мяч в игру́
    er gewann den Satz mit 6:4 [sechs zu vier] Spielen он вы́играл па́ртию со счё́том 6:4 (те́ннис)
    Spiel n -(e)s, -e перен. де́йствие
    freies Spiel haben по́льзоваться свобо́дой де́йствий
    ein abgekartetes Spiel treiben де́йствовать по предвари́тельному сго́вору
    ein doppeltes Spiel treiben вести́ двойну́ю игру́
    Spiel n -(e)s, -e пье́са; das in einem Dorf ablaufende Spiel теа́тр. де́йствие, происходя́щее в дере́вне
    Spiel n -(e)s, -e игра́, исполне́ние (напр., ро́ли), mit klingenaern Spiel с му́зыкой (о вое́нном орке́стре)
    Spiel n -(e)s, -e игра́, перели́вы; das Spiel der Mienen ми́мика
    Spiel n -(e)s, -e компле́кт; ein Spiel Stricknadeln компле́кт спиц для вяза́ния; ein neues Spiel Karten öffnen распеча́тать но́вую коло́ду карт
    Spiel n -(e)s, -e . тех. зазо́р, игра́, люфт; мё́ртвый ход
    Spiel n -(e)s, -e . тех. (рабо́чий) цикл
    Spiel n -(e)s, -e . хвост (фаза́на)
    ein Spiel mit dem Feuer игра́ с огнё́м
    etw. aufs Spiel setzen ста́вить на ка́рту что-л.; подверга́ть ри́ску [опа́сности] что-л.; рискова́ть чем-л.
    alles steht auf dem Spiel на ка́рту поста́влено всё
    sein Leben steht auf dem Spiel его́ жизнь в опа́сности, его́ жизнь поста́влена на ка́рту; его́ жизнь зави́сит от э́того
    im Spiele lernt man die Leute kennen посл. в игре́ и доро́ге узнаю́т люде́й
    im Spiel gibt es keine Freundschaft посл. дру́жба дру́жбой, а табачо́к врозь

    Allgemeines Lexikon > Spiel

  • 4 Spiel

    n -(e)s, -e
    1) игра; развлечение
    mit j-m ein Spiel spielenподшутить над кем-л., сыграть с кем-л. (злую) шутку
    ein gefährliches ( gewagtes, hohes) Spiel spielen ( treiben) — вести опасную ( рискованную, большую) игру
    2) перен. дело
    aus dem Spiel bleibenостаться в стороне ( непричастным к чему-л.); быть отстранённым от участия в каком-л. деле
    j-n, etw. aus dem Spiel lassen — оставить в стороне, не привлекать, не принимать в расчёт кого-л., что-л.; воздержаться от применения чего-л.
    sich aus dem Spiel haltenне участвовать в игре; устраняться
    sich in ein Spiel einlassen, sich ins Spiel mengen — ввязаться в какое-л. дело
    j-n ins Spiel ziehenвтянуть ( впутать) кого-л. в какое-л. дело
    die Hand im Spiel haben, (mit) im Spiel sein (bei D) — быть замешанным ( участвовать) (в чём-л.)
    Verrat war hier im Spielздесь имело место предательство, здесь не обошлось без предательства
    3) игра (в карты; тж. настольная и т. п.)
    das Spiel hat sich gewendetсчастье обернулось; дело обернулось по-другому
    das Spiel (nicht) aufdecken(не) раскрывать карты (тж. перен.)
    gewonnenes Spiel habenиметь все козыри в руках; перен. тж. одержать верх, выиграть
    wenn das Experiment gelingt, haben wir gewonnenes Spiel — если опыт удастся, наше дело в шляпе ( успех нам обеспечен)
    ein gutes ( schlechtes) Spiel habenиметь хорошие ( плохие) карты
    ich machte das Spiel — я играю, я беру прикуп, я объявляю козырь ( при игре в скат)
    dem Spiel ergeben sein — быть (заядлым) картёжником
    er ist noch im Spiel — он ещё играет, он ещё не вышел из игры (тж. перен.)
    schon wieder ins Spiel kommenвступать вновь в игру; перен. снова вынырнуть на поверхность
    j-m ins Spiel sehenзаглядывать кому-л. в карты; распознать чьи-л. замыслы ( планы)
    das Spiel endete remis, das Spiel verlief unentschieden — игра ( партия) закончилась вничью
    das Spiel ist aus — игра окончена; всё кончено; конец
    das Spiel in die Hand bekommenзахватить инициативу (в игре)
    das Spiel aufgeben, das Spiel verloren geben — сдать партию, сдаться, прекратить игру (тж. перен.)
    den Ball ins Spiel bringenвводить мяч в игру
    er gewann den Satz mit 6:4 ( sechs zu vier) Spielen — он выиграл партию со счётом 6:4 ( теннис)
    5) перен. действие
    freies Spiel habenпользоваться свободой действий
    ein abgekartetes Spiel treibenдействовать по предварительному сговору
    das in einem Dorf ablaufende Spielтеатр. действие, происходящее в деревне
    7) игра, исполнение (напр., роли)
    8) игра, переливы
    ein neues Spiel Karten öffnenраспечатать новую колоду карт
    11) тех. (рабочий) цикл
    ••
    etw. aufs Spiel setzen — ставить на карту что-л.; подвергать риску ( опасности) что-л.; рисковать чем-л.
    sein Leben steht auf dem Spielего жизнь в опасности, его жизнь поставлена на карту; его жизнь зависит от этого
    im Spiele lernt man die Leute kennen ≈ посл. в игре и дороге узнают людей
    im Spiel gibt es keine Freundschaftпосл. дружба дружбой, а табачок врозь

    БНРС > Spiel

  • 5 Spiel

    1) Spielen игра́. sportlicher Wettkampf: im Fußball, Basketball, Handball, Hockey auch матч, выступле́ние. im Tennis гейм. Kartenspiel, Schach, Abschnitt beim Billard па́ртия. schauspielerische, musikalische Vorführung, Darstellung auch исполне́ние. die Olympischen Spiele Олимпи́йские и́гры, олимпиа́да. ein falsches Spiel нече́стная игра́. ein harmloses Spiel неви́нная заба́ва | das Spiel der Hände a) bei Kindern игра́ рука́ми b) Gestikulation жестикуля́ция. das Spiel eröffnen начина́ть нача́ть игру́. Anfang verkünden возвеща́ть возвести́ть о нача́ле игры́. ein Spiel pfeifen < leiten> суди́ть игру́ < матч>. dem Spiel verfallen sein станови́ться стать < быть> зая́длым <неисправи́мым> игроко́м. das alles ist für jdn. nur ein Spiel eine Kleinigkeit всё э́то для кого́-н. па́ра пустяко́в. etw. nur als ein Spiel auffassen не относи́ться /-нести́сь к чему́-н. серьёзно <как к чему́-н. серьёзному> | ein hohes [flaches] Spiel Fußball игра́ ве́рхними [ни́жними <ни́зкими>] переда́чами. das Spiel anpfeifen дава́ть дать свисто́к на игру́. das Spiel abpfeifen дава́ть /- фина́льный свисто́к <свисто́к, возвеща́ющий об оконча́нии игры́>. das Spiel steht 2:1 счёт в игре́ два: оди́н. jd. macht das Spiel кто-н. игра́ет, кто-н. назнача́ет игру́. ein gutes [schlechtes] Spiel haben Kartenspiel име́ть хоро́шие [плохи́е] ка́рты. wer macht das Spiel? чья игра́ ? / кто игра́ет ? etw. wie im Spiel lernen легко́ [хк] <без труда́ / без уси́лий, шутя́, игра́ючи> выу́чивать вы́учить что-н. des Lebens wechselvolles Spiel превра́тности судьбы́. ein Spiel mit dem Feuer spielen игра́ть с огнём. genug des grausamen Spiels ко́нчим э́то неприя́тное де́ло [э́тот неприя́тный разгово́р]. das stumme Spiel der Darstellung нема́я сце́на, немо́е представле́ние. sein Spiel aufdecken раскрыва́ть /-кры́ть ка́рты. das Spiel aufgeben < verloren geben> сдава́ться /-да́ться, признава́ть /-зна́ть себя́ побеждённым. jds. Spiel durchschauen разга́дывать /-гада́ть <ви́деть> чью-н. игру́ <чьи-н. пла́ны, чьи-н. наме́рения>. gewonnenes Spiel haben име́ть все ко́зыри на рука́х. mit jdm./etw. (ein) leichtes Spiel haben без труда́ <легко́> справля́ться /-пра́виться с кем-н. чем-н. etw. ist für jdn. ein leichtes Spiel что-н. кому́-н. ничего́ не сто́ит сде́лать, кто-н. без труда́ <легко́> справля́ется спра́вится с чем-н. sein Spiel mit jdm. haben издева́ться над кем-н., шути́ть по- с кем-н. gemeinsames Spiel mit jdm. machen де́йствовать заодно́ с кем-н. ein doppeltes Spiel spielen вести́ двойну́ю игру́, двуру́шничать. mit jdm. ein falsches [ehrliches] Spiel spielen < treiben> вести́ нече́стную [че́стную] игру́ с кем-н. ein gefährliches < gewagtes> Spiel spielen вести́ опа́сную <риско́ванную> игру́. sein (grausames) Spiel treiben mit jdm. вести́ (жесто́кую) игру́ с кем-н., игра́ть кем-н. | die Natur treibt ihr freies Spiel приро́да де́лает <распоряжа́ется> по-сво́ему. das Spiel zu weit treiben заходи́ть зайти́ сли́шком далеко́. jdm. das < sein> Spiel verderben по́ртить ис- кому́-н. всё де́ло. Pläne расстра́ивать /-стро́ить чьи-н. пла́ны. Machenschaften раскрыва́ть /- чьи-н. махина́ции. jdn. aufs Spiel setzen подверга́ть подве́ргнуть ри́ску <опа́сности> кого́-н. etw. aufs Spiel setzen ста́вить по- на ка́рту что-н., рискова́ть чем-н. alles aufs Spiel setzen игра́ть сыгра́ть ва-ба́нк, ста́вить /- всё на ка́рту. etw. steht auf dem Spiel что-н. поста́влено на ка́рту. aus dem Spiel bleiben (bei etw.) остава́ться /-ста́ться в стороне́. v. Pers auch не уча́ствовать в чём-н. v. Sachen auch исключа́ться быть исключённым. jdn./etw. aus dem Spiel lassen a) nicht in Betracht ziehen оставля́ть /-ста́вить в стороне́ кого́-н. что-н. b) nicht erwähnen не упомина́ть упомяну́ть <не говори́ть> о ком-н. чём-н. lassen Sie mich aus dem Spiel! in Ruhe оста́вьте меня́ (с э́тим де́лом) в поко́е ! / не впу́тывайте <не втя́гивайте> меня́ (в э́то де́ло)! sich aus dem Spiel ziehen выходи́ть вы́йти из игры́. jdn. ins Spiel bringen дава́ть /- кому́-н. прояви́ть себя́. einschalten подключа́ть подключи́ть кого́-н. к де́лу. sich ins Spiel bringen обраща́ть обрати́ть на себя́ внима́ние. etw. ins Spiel bringen испо́льзовать ipf/pf < пуска́ть/пусти́ть в ход> что-н., по́льзоваться вос- чем-н. ins Spiel kommen a) v. Faktor, Aspekt, Überlegung игра́ть /- роль b) v. Pers: auf sich aufmerksam machen, in Erscheinung treten проявля́ть /-яви́ть себя́. ( mit) im Spiel sein a) eine Rolle spielen: v. Pers, Beweggründen быть заме́шанным в чём-н. b) vorkommen име́ть ме́сто, происходи́ть. sich in ein Spiel einlassen ввя́зываться /-вяза́ться в како́е-н. де́ло. jdm. ins Spiel pfuschen срыва́ть сорва́ть <по́ртить /ис-> чьё-н. де́ло, меша́ть по- кому́-н. Spiel ist Spiel und Arbeit ist Arbeit игра́ игро́ю, а де́ло де́лом. das Spiel ist aus чья-н. пе́сенка спе́та. das Spiel hat sich gewendet für jdn. сча́стье измени́ло кому́-н.
    2) Bühnenstück: Mysterien-, Puppenspiel пье́са
    3) mehrere zusammengehörige Gegenstände : a) kompletter Satz компле́кт, набо́р. v. Spielzeug игра́. ein Spiel Stricknadeln компле́кт <набо́р> спиц (для вяза́ния) b) Karten коло́да
    4) Spielraum зазо́р
    6) v. Pendel кача́ние

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Spiel

  • 6 liefern

    vt:
    1. jmd. ist geliefert чья-л. песенка спета
    кто-л. пропал. Wenn das passieren [eintreffen] sollte, sind wir geliefert! Womöglich müssen wir dann den Schaden ersetzen.
    Wenn du das tust, bist du geliefert! Dann verlierst du deine Arbeitsstelle.
    Wenn er seine Miete nicht bis zum Fünfzehnten bezahlt hat, ist er geliefert. Dann setzt man ihn aus der Wohnung raus.
    2. jmdn. ans Messer [an den Galgen] liefern выдать кого-л. на расправу
    выдать кого-л. с головой. См. тж. Messer.
    3. ein (hervorragendes, gutes, schlechtes, miserables) Spiel liefern (отлично, хорошо, плохо, никуда не годно) играть (о спорт, игре). Unsere Fußballmannschaft hat ein hervorragendes Spiel geliefert.
    4. etw. liefern mep-pum. огран. привести в негодность. Jetzt hat er schon sein zweites Paar Schuhe geliefert.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > liefern

  • 7 Auge

    n: große Augen machen сделать большие глаза, удивиться. Der hat aber große Augen gemacht, als ich ihm so manches über seine neue Freundin erzählte, da blieb kein Auge trocken
    a) у всех глаза были на мокром месте (от растроганности). Der Pastor hat am Grabe so rührend gesprochen. Da blieb kein Auge trocken.
    б) все хохотали до слёз. Das war ein toller Witz! Da blieb kein Auge trocken, seine Augen waren größer als der Magen глазами он бы ещё съел, но уже не может. "Hat Hänschen nicht aufgegessen?" - "Nein, seine Augen waren mal wieder größer als sein Magen.", ich könnte ihm die Augen auskratzen фам. я бы ему глаза выцарапала! Hat sie mir doch meinen Freund, mit dem ich feste Pläne hatte, ausgespannt. Ich möchte ihr am liebsten die Augen auskratzen!
    Am liebsten hätte sie ihm die Augen ausgekratzt, als er sie so beschwindelte, beide Augen [ein Auge] zudrük-ken закрывать глаза на что-л., не замечать чего-л. Du solltest ein Auge zudrücken, wenn sie nach ihrer Krankheit noch schwach im Lernen ist.
    Die Arbeit ist nicht termingerecht abgeliefert, aber da möchten wir mal ein Auge zudrücken. sich (Dat.) die Augen aus dem Kopfe schämen не знать, куда глаза девать от стыда. Ich schäme mir die Augen aus dem Kopf, wenn ich mit diesen schiefen Absätzen auf den Tanzboden gehe, aber ich habe doch keine anderen Schuhe. sich (Dat.) die Augen aus dem Kopfe (aus)wei-nen выплакать все глаза. Bei der Nachricht, daß er für immer von ihr gegangen sei, wollte sie sich die Augen aus dem Kopfe weinen.
    Ich habe mir schon die Augen aus dem Kopfe geweint. Machen kann ich, was ich will, meine Tochter bessert sich nicht, sich (Dat.) (fast, beinahe) die Augen aus dem Kopfe sehen
    sich (Dat.) nach jmdm. die Augen aussehen [ausgucken] проглядеть все глаза. Da stehe ich nun an der Ecke und schaue mir nach dem blauen Mercedes (fast) die Augen aus dem Kopf, und er kommt und kommt nicht.
    Ich habe mir (fast) die Augen nach ihm aus dem Kopfe ausgesehen [ausgeguckt], habe ihn aber in dieser Menschenmenge nicht entdek-ken können.
    Ich sah mir nach ihr die Augen aus. jmdm. (schöne) Augen machen строить глазки кому-л. Die neue Verkäuferin macht aber auch jedem jungen Mann schöne Augen. Augen machen wie ein (ab) gestochenes Kalb глупо выпучить глаза. Du machst Augen wie ein gestochenes Kalb. Wunderst du dich etwa? seinen (eigenen) Augen nicht trauen не верить своим глазам. Ich traute meinen Augen nicht, als ich ihn dort erblickte, etw. paßt wie die Paust aufs Auge что-л. совершенно не вяжется, идёт как корове седло. Der Schlips paßt wieder mal zum Anzug wie die Faust aufs Auge! Tomaten vor [auf] den Augen haben фам. ничего не замечать вокруг себя. См. тж. Tomate, ich kann vor Schnupfen [vor Arbeit] nicht aus den Augen gucken я ничего не вижу от насморка [не могу поднять глаза от работы], etw. sticht jmdm. ins Auge [in die Augen] что-л. приглянулось, бросилось в глаза кому-л. Dieses schöne Kleid im Schaufenster sticht mir ins Auge. Am liebsten würde ich es mir gleich kaufen.
    Ist dieses Set nicht süß? Sticht direkt ins Auge, das hätte ins Auge gehen können фам. это могло бы плохо кончиться. Du hättest dich nicht verplappern sollen. Das hätte ins Augen gehen können.
    Ändere bloß nichts an deinem Paß! Das könnte ins Auge gehen!
    Ich würde dir raten, der Frau deines Chefs nicht so auffällig den Hof zu machen, so was geht (leicht) ins Auge, mit offenen Augen schlafen спать с открытыми глазами (быть рассеянным). Du weißt nichts davon? Na, da schläfst du aber mit offenen Augen. Das stand ja schon in der Zeitung.
    Unser Opa schläft mit offenen Augen. Er kriegt trotzdem alles mit, was wir uns erzählen. mit einem blauen Auge davonkommen дёшево [легко] отделаться. Ich bin mit meinem Wagen verkehrswidrig gefahren, der Polizist hat mich nur salbungsvoll ermahnt, da bin ich mit einem blauen Auge davongekommen, mit den Augen klappern строить глазки, кокетничать. Kaum hat der Boxer das Zimmer betreten, da klappert sie schon mit den Augen, um ihn zu gewinnen, jmdn./etw. mit den Augen verschlingen пожирать глазами кого/что-л. Er hörte gar nicht mehr auf meine Worte. Er saß da und verschlang die Blondine förmlich mit den Augen, hast du denn keine Augen (im Kopf)? у тебя что, глаз нет?, ты что, ослеп? Hast du denn keine Augen im Kopf?! Siehst du denn nicht, daß er ein ganz schlechtes Gewissen hat?
    Hast du denn keine Augen im Kopf?! Siehst du denn nicht, daß ich noch eine schwere Tasche habe?
    Hast du (denn) keine Augen im Kopf?! Mußtest du denn schon wieder über den Eimer stolpern?! Augen wie ein Luchs haben быть глазастым [зорким], быть бдительным. Unser Lehrer hat Augen wie der Luchs, bei dem kann man überhaupt nicht abgucken. См. тж. Luchs, jmd. hat jmdm. zu tief in die Augen gesejien [geguckt] кто-л. влюбился в кого-л. Er hat ihr zu tief in die Augen gesehen, nun kann er Tag und Nacht nicht schlafen, ein Auge riskieren шутл. взглянуть украдкой. Sie zog sich um, und er hätte gern ein Auge riskiert, wollte aber nicht aufdringlich sein, ein Auge voll Schlaf nehmen соснуть. Zwischen den beiden Konferenzen konnte er gerade ein Auge voll Schlaf nehmen, dann ging's schon wieder weiter, auf jmdn./etw. ein Auge geworfen haben обратить внимание, "положить глаз" на кого/что-л. Er hatte ein Auge auf sie geworfen, aber er war nicht der erste, dem sie gefiel, kein Auge von etw./jmdm. (anwenden können не отрывать глаз от чего/кого-л. Vom Fernseher konnte er kein Auge wenden, so spannend war das Spiel.
    Er konnte von dem hübschen Mädchen kein Auge abwenden, die Augen weit aufsperren вытаращить глаза (от удивления). Reiß doch nicht die Augen so weit auf, das müßte dir schon längst bekannt sein. komm mir nicht noch einmal unter die Augen! не попадайся мне больше на глаза! ein Auge haben auf jmdn./etw. следить за кем/чем-л. Vergiß nicht, ein Auge auf Erich zu haben, damit er nicht hinfällt.
    Ich werde indessen ein Auge auf den Braten haben, damit er nicht anbrennt, in diese Suppe schauen mehr Augen hinein als heraus шутл. в этом супе ни жиринки. die Augen gehen ihm über у него глаза разбегаются (при виде чего-л.). Bei dieser Briefmarkensammlung gehen dir die Augen über. jmdm. gehen die Augen noch auf у кого-л. ещё раскроются глаза на что-л. Ihr werden noch die Augen aufgehen, was er für ein Rumtreiber ist. hinten keine Augen haben на затылке глаз нету (невозможно видеть, что происходит сзади). "Kannst du nicht aufpassen? Du bist mir auf den Fuß getreten." — "Dafür kann ich nicht. Ich hab' doch hinten keine Augen." jmdm. Sand in die Augen streuen пускать пыль в глаза кому-л. См. тж. Sand.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Auge

См. также в других словарях:

  • Spiel — 1. A grundehrlichs Spiel, sägt der Hämmerle von Aalen. (Aalen.) 2. Am Ende des Spiels wartet der Teufel. Engl.: Gaming has the devil at the bottom. 3. Am Spiel erkennt man, was in einem steckt. – Petri, II, 14. 4. An ein schön Spiel denkt man… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Spiel (2), das — 2. Das Spiel, des es, plur. die e, Diminut. welches doch nur in einigen Bedeutungen üblich ist, das Spielchen, von dem Zeitworte spielen. 1. So fern dasselbe ein unmittelbarer Ausdruck eines gewissen Lautes ist, ist Spiel, (1) * eine Rede,… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • Spiel der Götter - Als Buddha den Fußball entdeckte — Filmdaten Deutscher Titel: Spiel der Götter – Als Buddha den Fußball entdeckte Originaltitel: Phörpa Produktionsland: Bhutan, Australien Erscheinungsjahr: 1999 Länge: 93 Minuten Originalsprache …   Deutsch Wikipedia

  • Spiel der Götter – Als Buddha den Fußball entdeckte — Filmdaten Deutscher Titel: Spiel der Götter – Als Buddha den Fußball entdeckte Originaltitel: Phörpa Produktionsland: Bhutan, Australien Erscheinungsjahr: 1999 Länge: 93 Minuten Originalsprache …   Deutsch Wikipedia

  • Spiel der Götter — Filmdaten Deutscher Titel Spiel der Götter – Als Buddha den Fußball entdeckte Originaltitel Phörpa …   Deutsch Wikipedia

  • Mord - Sir John greift ein — Filmdaten Deutscher Titel: Mord – Sir John greift ein! Originaltitel: Murder! Produktionsland: Großbritannien Erscheinungsjahr: 1930 Länge: 104 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

  • Mord - Sir John greift ein! — Filmdaten Deutscher Titel: Mord – Sir John greift ein! Originaltitel: Murder! Produktionsland: Großbritannien Erscheinungsjahr: 1930 Länge: 104 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

  • Mord – Sir John greift ein! — Filmdaten Deutscher Titel: Mord – Sir John greift ein! Originaltitel: Murder! Produktionsland: Großbritannien Erscheinungsjahr: 1930 Länge: 104 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

  • Sir John greift ein — Filmdaten Deutscher Titel: Mord – Sir John greift ein! Originaltitel: Murder! Produktionsland: Großbritannien Erscheinungsjahr: 1930 Länge: 104 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

  • Bermuda Syndrome — Entwickler Century Interactive Publisher …   Deutsch Wikipedia

  • NBA Finale 2008 — Logo der Finals 2008 Von links: P.J. Brown, Ronny Turiaf, Leon Powe …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»